En él, tenía que traducir al ‘vigués’ tres expresiones: “Tengo mucho trabajo”, “Patatas fritas” y “Esto es un auténtico desastre”. Caballero dudó con la primera pero acertó cambiando “trabajo” por “chollo”, aunque puntualizó que se trata de una palabra usada también en el resto de Galicia.
Luego no vaciló en ningún momento al hablar de “patatillas”. Eso sí, se generó cierta confusión al proponerle Susana Griso “maicitos” como equivalente. El alcalde desechó esa propuesta pero no llegó a reparar en que esa palabra hace referencia al maíz frito.
Y, por último, en tercer lugar, llegó el error. El regidor vigués no veía un equivalente y aseguró que “no hay una expresión” en la ciudad para hacer referencia a una situación desastrosa. La presentadora le planteó la respuesta: “Esto es la Casa de la Collona”. Sorprendentemente, Caballero rechazó de lleno la solución: “No, en Vigo no solemos usar esa expresión”, corrigió.
Lo cierto es que se trata de una expresión clásica de la ciudad que hace referencia a un antiguo local, el Bar Abanico, situado en el Casco Vello, y que en sus últimos tiempos se convirtió en el club de alterne más grande de la zona antigua de Vigo. Estaba regentado por Esperanza Puente, conocida popularmente como La Collona; de ahí el dicho.
El fallo de Caballero resultó extraño. Quizás el regidor no quiso asumir su confusión. O bien prefirió pasar por alto el tema debido al origen del término. Puede incluso que simplemente la expresión no le sonara bien como para hablar de ella en televisión. Sea como sea, el alcalde renegó, por desconocimiento o por voluntad propia, de una de las expresiones más históricas de la jerga viguesa.
Artículo relacionado: La famosa Casa da Collona de Vigo comienza su nueva vida